天気予報などで、
「今日は小春日和の一日になりそうです。」
なんていう言葉を耳にしたことはありませんか?
言葉のイメージから、春のポカポカした暖かい日が想像できますよね。
でも、
小春日和の意味を改めて聞かれると、「なんだったっけ?」と首を傾げる方もいらっしゃるかと思います。
今回は、小春日和の意味についてご紹介いたします。
小春日和の意味って?
小春日和とは、晩秋から初冬にかけて現れる、穏やかな暖かい晴天の事を意味しています。
「春」と付くことから、春に使う言葉のように思われがちですが、秋から冬にかけての、これから寒さが厳しい季節に向かっていく時期に使う言葉です。
もし春の暖かい日に使ってしまうと、意味としては間違っていますのでご注意を。
「小春」とは、旧暦の10月の異名として使われていた、冬の季語です。
旧暦の10月は、新暦だと11月頃から12月上旬に当たります。
つまり、立冬を迎えて、暦の上で冬が訪れないと使えない表現なんですね。
同じような言葉で「春日和」という言葉もあります。
こちらはその名の通り春の穏やかな日を指して使う言葉です。
「小」がつくかつかないかで、使用する季節が変わってしまうんですね。
天気予報などを聞いていると、晩秋から冬にかけての暖かい日に「小春日和」という表現を使っているのを聞くことがあります。
その日は春のように気温が上がって、ポカポカとした気持ちのいい一日になる事でしょう。
気象予報士の言葉を気にして聞いてみるのもいいものかもしれませんね。
[ad#co-1]
海外の小春日和!呼び方は?
日本では、秋の暖かい日を「小春日和」と呼んでいますが、海外でもこのような気候は存在しているため、それぞれの国で呼び名があります。
日本のように春・夏・秋・冬といった四季がある国は少ないため、暖かい日の事を「夏」と表現している国が多いようです。
米国「インディアンサマー」
諸説ありますが、アメリカでは、朝晩が冷え込んで霧が立ち込めると、インディアンがたき火をしたことからこう呼ばれるようになったようです。
日本の秋のように朝晩と昼の温度差が大きく、日中がポカポカした陽気の日は霧が発生するため、ーインディアンの焚火を連想して表現しているのではないでしょうか。
英国「セント・マーチンの夏」または「セント・ルカ祭の夏」
「セント・マーチン」が「偽の」という意味を持つようで、「夏のようだけれども夏じゃない、偽の夏」という意味合いこの言葉が使われるようです。
ドイツ「老婦人の夏」
晩秋から初冬の頃、風が弱くポカポカとした暖かい日に、お年寄りが公園のベンチなどでのんびりとくつろいでいる風景がイメージできます。
そのイメージのような気候の日は、このように呼ばれているようです。
ロシア「女の夏」
女性の暖かいイメージをあてはめて、そう呼んでいるのではないでしょうか。
女性のように暖かく、やさしい日差しから連想したものかと思われます。
日本以外でも、暖かくポカポカとした気候は、寒くなる季節には歓迎されるもののようです。
海外で天気予報を耳にする機会があれば、ぜひ聞いてみたい表現ですね。
おわりに
朝晩の冷え込みが厳しくなり、紅葉が盛んになる秋の季節。
冬に向かってどんどん寒くなっていく季節に、春のような暖かい気候は嬉しいものですよね。
運動の秋とも言うこの季節、小春日和の日には、景色を見ながら体を動かすのもいいかもしれませんね。
この記事へのコメントはありません。